Автор |
Сообщение |
Illidan
Дозорный
Пришел: 24.02.2005
Сообщения: 51
|
Добавлено: 24 января 2006, 20:07 |
|
|
I am Colleen, Mage Guildmaster Pro-Term, until the war settles down.
Как перевести на русский? Особенно слово "Pro-Term"
(игра Морровинд) |
|
|
GraFF EI
Смерть гоблинов
Пришел: 18.11.2005
Сообщения: 220
Откуда: USA
|
Добавлено: 24 января 2006, 21:08 |
|
|
Хе хе, ты бы оживил инглиш форум, еслиб там написал. Вобще TERM - это условие,срок,термин, а PRO - профи значит...
Я Коллин - маг мастер гильдии, пока война не успокоется... Хрен его знает! Я в английском не силен! _________________ The more we know the less we need (c) |
|
|
Volfram
Смерть гоблинов
Пришел: 15.05.2003
Сообщения: 241
Откуда: Рига
|
Добавлено: 24 января 2006, 23:52 |
|
|
Подозреваю что:
Я Колин, временный глава гильдии магов, до тех пор пока не закончится война.
Но не уверен Pro-Term смущает... _________________ Сказали мне, что эта дорога меня приведёт к океану смерти, и я повернул обратно.
С тех пор всё тянутся передо мною кривые глухие окольные тропы... (с) |
|
|
`Reckless
Разведчик
Пришел: 26.08.2004
Сообщения: 101
Откуда: Санкт-Петербург Девиз: imho4ever
|
Добавлено: 25 января 2006, 14:14 |
|
|
ИМХО
Я Коллин, временный заместитель Главы Гильдии магов, до тех пор, пока не закончится война
т.е. глава куда-то свалил, а Коллин - его зам...
P.S. translate.ru рулить... он перевел Pro-Term как Просрок... _________________
«je t`aime mélancolie» © Mylene Farmer
|
|
|
|
Вы не можете создавать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете прикреплять файлы Вы можете скачивать выложенные файлы
|
Часовой пояс: GMT +4:00
|
|
|